Série : What We Do in the Shadows (Saison 1&2)

Note : 9 sur 10.

Général

Remake ou spinoff .. d’un film/nouvelle etc.. peu importe la nouvelle série comédie est vraiment sympa. Pour pitcher, c’est documentaire dans une colocation de vampire 🙂 Faut aimer la réalisation « genre » caméra épaule, avec l’équipe (son, camera, et interview) mais cela fonctionne assez bien. Donc petite série humoristique pour changer un peu c’est toujours sympa !

Saison 1

C’est très fun, l’humour noir bien présent et fin (parfois beaucoup moins fin 😉 Cela ré-invente la nouvelle (plus de boîte de nuits et de musiciens raté), mais garde l’humour décalé avec les références à la pop culture. Par exemple, le concept de documentaire c’est pour se moquer d’entretien avec un vampire, et il y a une référence dans le premier épisode 😉

SPOIL

Le passage avec les loups-garou est tout simplement génial, la chute de l’épisode est encore plus mythique 🙂

Le conseil des vampire est à mourir de rire avec des acteurs partout et des petites phrases en fond hilarantes !

Il y a des références un peu partout, je n’ai pas tout noté mais c’est sympa quand on les remarques, sinon, cela nuis en rien au visionnage.

Saison 2

C’est plaisant de voir que l’auteur de la série à toujours des idées (à la con) autour des vampires et des monstres en tous genres. L’humour est très sombres et parfois encore plus subtil que dans la saison 1 (comme par exemple des phrases courtes juste avant le cut). Ou encore des bruits hors champs à la façon des films d’horreur, mais pour des blagues. Je trouve la réalisation plus fine, plus travaillée. Par contre, c’est toujours autant marrant, l’histoire se développe à un bon rythme, comme dirait Nandor, « on voit la direction, y a l’idée, mais pas trop ou l’on doit mettre les pieds ». Le scénario joue avec tout les personnages, c’est plaisant et très agréable à suivre.

Sans vouloir faire mon puriste à 3€, il faut regarder en VO, car les accents et le vocabulaire de chacun sont à mourir de rire, et d’un autre côté il y a plein de jeu de mots qui sont basés sur l’accent. Certaines blagues sont intraduisibles en VF, et c’est encore plus vrai dans la saison 2.

SPOIL

L’épisode du super bowl, transformé en super owl est tout simple impossible en français. D’une part c’est l’accent qui fait qu’il y a un quiproquo sur le nom owl. Et d’autre part que chez nous en France, le super bowl n’est peu ou pas suivis.